---
---
---

Formate

Ab Januar 2018:
Alexandre Nefedov Übersetzungen
Am Deckershäuschen 72
D-42111 Wuppertal

Picture: shutterstock.com


Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

SDL Trados Studio 2019

Übersetzungen Russisch Framemaker

Unser Übersetzungsbüro übersetzt viele Projekte ins Russische mit Adobe Framemaker - dem beliebten Programm für die Erstellung der professionellen technischen Dokumentation bei vielen unseren Kunden aus der Industrie, auch im Maschinenbau und Anlagenbau. Aktuell sind in unserem Übersetzungsbüro Versionen 9 und 10 im Einsatz. 

Wir übersetzen mif- und fm-Dokumente

Wir bekommen von unseren Kunden sowohl Framemaker-Dokumente in fm- oder mif-Formaten, seltener auch vorgefertigte rtf-Dateien. Im ersten Fall wandeln wir die Framemaker-Dateien in mif-Format um und übersetzen sie dann mit CAT-Tools, in der Regel mit SDL Trados. So bleibt die Struktur der Originaldokumente erhalten und das übersetzte Dokument braucht kaum Nachformatierung. Trotzdem prüfen unsere Lektoren jede Übersetztung, um jegliche Fehler zu vermeiden.

Besonderheiten bei russischer Dokumentation

Wegen einiger linguistischen Besonderheiten der russischen Sprache ist die Nachprüfung des rückkonvertierten Dokumentes Pflicht. Als Beispiele kann man die Bearbeitung von Variablen nennen. In den Sprachen wie Deutsch oder Englisch können sie z.B. einmal übersetzt fest gespeichert bleiben. Im Russischen bekommen Substantive vreschiedene Endungen in verschiedenen Fällen. Das heißt, es muss eine Lösung her und sie ist in jedem einzelnen Fall anders. 

Wir meistern solche Fälle ohne Probleme, denn unser Übersetztungsbüro übersetzt jährlich tausende Seiten der technischen Dokumenation in Framemaker. Verlassen Sie sich auf unsere Kompetenz, denn mit Jahren sind wir richtige Profis im Umgang mit Framemaker geworden.

Doppelte Kontrolle jeder Übersetzung

Fertige Framemaker-Dateien werden bei uns zusätzlich vom DTP-Fachmann und/oder Projektleiter kontrolliert. So wird garantiert, dass der Kunde immer geprüfte druckfertige Dokumente bekommt. Parallel dazu werden alle Änderungen, die für die Trados-TM relevant sind, in der entsprechenden TM durchgeführt.

Probleme mit kyrillischen Fonts oder sonstige russisch- oder kyrillisch-spezifische Probleme haben wir nicht. Wir arbeiten mit dem Programm schon lange (seit der uralten Version 6), und kennen es bis ins Detail.

News

24.07.2019
SDL Trados 2019 als Standard
SDL Trados 2019 als wichtigstes CAT-Tool jeses Fachübersetzers ist jetzt Standard...
02.05.2019
Ihre Repräsentanz in Moskau
Erfahrene Fachleute vertreten Ihr Unternehmen in Moskau, Russland.
Ob Sie...

Projekte

Oktober 2019
Übersetzungen der Bedienungsanleitungen von Extrudern beschäftigen unser Übersetzungsbüro...
August 2019
Wie übersetzen wir PDF-Dokumente ins Russische - das sind unsere Tipps aus vielen...
---
---