---
---
---

Projekte

Ab Januar 2018:
Alexandre Nefedov Übersetzungen
Am Deckershäuschen 72
D-42111 Wuppertal

Picture: shutterstock.com


Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

SDL Trados Studio 2019

August 2019

Wir starten im August 2019 ein neues Projekt, bei welchem der Kunde nur die schon veraltete PDF-Datei von 75 Seiten hat und keine editierbare Dateien. Das ist eine Produktbroschüre, dreispaltig, mit vielen Zeichnungen und Diagrammen. Solche Übersetzungsprojekte sind in unserem Übersetzungsbüro keine Seltenheit und manche Kunden möchten vorher wissen, wie wir mit solchen Dokumenten umgehen.

Ablauf der PDF-Übersetung

Damit die Übersetzung nicht schlechter als das Original aussieht, und dieses Ziel haben wir immer vor Augen, muss die Arbeit von zwei Fachkräften durchgeführt werden. Falls der Übersetzer alleine nicht nur die Übersetzung ausführt, sondern auch sich um die DTP-Arbeit kümmert, macht das die Arbeit langsamer und teurer. Wir teilen die Arbeit, um sie möglichst effizient zu organisieren.

Vorbereitung der Dokumente

Zuerst ist unser DTP-Fachmann dran. Er bereitet einzelne Textblöcke für die Übersetzung so vor, dass sich der Übersetzer keine Gedanken über das Layout und die Grafiken machen muss. Außerdem sind die Textteile bequem für Bearbeitung durch CAT-Tools wie Trados vorbereitet. Das heißt, die Segmente, ob Sätze oder einzelne Wörter, sind schon sauber und enthalten keine Umbrüche. 

Übersetzung der PDF-Dokumente

Die Übersetzung der PDF-Dateien läuft wie gewohnt mit unserem beliebten CAT-Tool SDL Trados, unter Berücksichtigung vieler Wiederholungen, was dem Kunden viel Geld spart. Auch wenn dabei die Arbeit der DTP-Abteilung nötig war, wird die Übersetzung auch bei der Berücksichtigung aller Kosten preiswerter als die Übersetzung ohne Trados. Das ist besonders wichtig bei der Übersetzung von technischen Dokumenten, die viele Wiederholungen haben.

Wie immer wird der überstezte Text von unserem Lektor gelesen (sogenanntes 4-Augen-Prinzip). Der Einsatz des Lektors ist in unserem Übersetzungsbüro nicht nur bei der Übersetzung von Bedienungsanleitungen vorgesehen, sondern für alle Arten der Übersetzung.

DTP-Nachbearbeitung

Der Kunde bekommt auf diese Weise die Übersetzung, die in der Regel besser aussieht als das Original. Kein Wunder, denn die Grafiken werden frischer dank der professionellen Nachbearbeitung, Spalten sind gerade geworden und es gibt keine abgeschnittenen Textabschnitte mehr. Das alles haben oft die gescannten Dokumente. 

<<<

News

09.03.2021
Übersetzung Pharma und Medizin
Das war in den Zeiten der Corona-Krise zu erwarten: auf einmal führen wir viele...
24.10.2020
SDL Trados 2021 als Standard
Seit Oktober 2021 verwendet Rustechdoc die neueste Version des bekannten und beliebten...

Projekte

März 2021
Aktuelle Projekte von Übersetzungsbüro Rustechdoc: Russisch wird übersetzt zusammen...
September 2020
Dieses Jahr bleibt bei allen in Erinnerung als ein besonderes und für viele kein...
---
---