---
---
---

Softwarelokalisierung

Rustechdoc Übersetzungen
Am Deckershäuschen 72
D-42111 Wuppertal

Picture: shutterstock.com



Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

SDL Trados Studio 2019

Lokalisierung Industriesoftware Litauisch, Kasachisch, Ukrainisch

Die Spezialisierung unseres Übersetzungsbüros heißt Lokalisierung von der Industriesoftware, was viel komplizierter ist, als die Übersetzung der PC-Software. Wir beschäftigen uns damit seit der Gründung unseres Übersetzungsbüros in 2001. Die Lokalisierung ist ein Bestandteil vieler Übersetzungsaufträge in unserem Übersetzungsbüro.

Software für Maschinen und Anlagen

Dank unserer mehrjährigen Erfahrung kennen wir uns sehr gut mit dieser Art der Lokalisierung aus. Unzählige Maschinen und Anlagen, die in ukrainischen, russischen oder litauischen Betrieben arbeiten, haben die Oberfläche in der jeweiligen Sprache in unserer Übersetzung.

Leider sehen wir oft auf vielen Messen und auch im richtigen Leben die Software auf Maschinen, die nicht von Muttersprachlern übersetzt werden oder mit der falschen Codierungen geliefert werden. Das darf nicht sein. Russisch, Ukrainisch oder Kasachisch laufen auf allen Maschinen einwandfrei bei richtiger Umsetzung, das Thema der correcten Darstellung von asiatischen, griechischen oder kyrillischen Zeichen ist längst kein Problem für Spezialisten.

Besonderheiten der Übersetzung von Industriesoftware

Die Lokalisierung von Software hat ihre Besonderheiten. Das ist keine normale und übliche Übersetzung von Dokumenten, wie man sie sonst kennt. Unsere Übersetzer sollen in der Lage sein, sich als Bediener der Maschine oder Anlage vorzustellen, und das tun sie. Eine entsprechende Ausbildung des Übersetzers zu haben wäre das Beste, aber man muss realistisch sein, dass es nicht möglich ist. Deswegen lernen unsere Übersetzer die Arbeitsweise der Maschine bevor sie mit der Lokalisierung der Software starten. Eine gut geschriebene Bedienungsanleitung dazu, die wir ebenso oft mitübersetzen, hilft auch gut.

Bei der Software-Übersetzung haben wir als Übersetzer sehr oft ein Problem, dass wir in der Regel eine begrenze Zahl von uns zur Verfügung stehenden Zeichen haben. Manche Softwareentwickler, die in der englischen Sprache Menüs und Bedienfelder erstellen, vergessen oft, dass andere Sprachen, unter anderem auch Russisch, Ukrainisch, Litauisch viel mehr Zeichen für die Übersetzung brauchen. Aber auch dieses Problem lösen unsere Übersetzer ohne Verluste der Inhalte.

Jüngste Rustechdoc-Projekte bei Softwarelokalisierung Russisch und Ukrainisch

- MDF-Anlagen
- OSB-Anlagen
- Energieanlagen
- Extruder
- Waggonentladesysteme
- Printer Console Remote Management
- Waggonkipper
- Wasseraufbereitungsanlagen
- Werkzeugmaschinen
- Bestrahlungsgeräte
- OP-Integrationssystem
- Schleifzentren
- Sicherheits-Schaltanlagen
- Bewässerungsanlagen
- Intensivbeatmungsgeräte
- Verpackungsanlagen
- Steuerung Extrusionsanlagen
- Wendeplatten-Schleifmaschinen
- Bearbeitungszentren
- Küchenmaschinen
- Röstmaschinen
- Spitzenlos-Schleifmaschinen
- Kurztaktpressen-Anlagen
- Spannplattenanlagen
- Mechatronische Systeme
- Ersatzteilkataloge
- Thermodrucker
- Messanlage Holzbearbeitung
- Ultraschall-Prüfanlage 

Softwarelokalisierung in anderen Sprachen

- MDF-Anlagen Litauisch 
- OSB-Anlagen Litauisch 
- Energieanlagen Aserbaidschanisch
- Energieanlagen Ukrainisch 
- Werkzeugmaschinen Aserbaidschanisch
- Bestrahlungsgeräte Estnisch
- Bestrahlungsgeräte Kasachisch
- Ersatzteilkataloge Estnisch
- Kurztaktpressen-Anlagen Litauisch
- Pumpensteuerung Turkmenisch
- Trocknungsanlagen Moldauisch
- Messanlage Holzbearbeitung Ukrainisch
- Ultraschall-Prüfanlage Ukrainisch
- Trocknungsanlagen Litauisch 
- Ultraschall-Prüfanlage Litauisch 
- Energieanlagen Lettisch
- Energieanlagen Litauisch 
- Thermodrucker Ukrainisch
- Messanlage Holzbearbeitung Ukrainisch
- Ultraschall-Prüfanlage Kasachisch
- Messanlage Holzbearbeitung Turkmenisch

Das Übersetzen von Software ist in vielen Fällen ein fester Bestandteil der Übersetzungsprojekte für Anlagen- und Maschinenbau. Unsere Spezialisierung hilft unseren Kunden, ihre Maschinen für jeden Markt perfekt vorzubereiten.

Die Software-Übersetzung erfolgt meistens aus dem Englischen, wenn wir auch die beiliegenden Bedienunganleitungen aus dem Deutschen übersetzen. Auch bei Maschinenbau-Unnernehmen aus Deutschland und Österreich wird die Software in der Regel mit englischer Obelfläche erstellt und erst dann bei Bedarf in die gewünschte Sprache übersetzt: Polnisch, Chinesisch, Ukrainisch oder eben Deutsch.

Schicken Sie Ihre Fragen und Anfragen per E-Mail oder per Formular, das Angebot kommt schnell.

---
---