---
---
---

Übersetzungen

Ab Januar 2018:
Alexandre Nefedov Übersetzungen
Am Deckershäuschen 72
D-42111 Wuppertal

Picture: shutterstock.com


Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

SDL Trados Studio 2019

DIN EN 15038-Norm bei Übersetzung Russisch

Unsere hohen Qualitätsstandards werden von unseren Kunden sehr geschätzt. Sie sind strenger als die aktuell gültige DIN EN 15038-Norm. Wie sieht die richtige und professionelle Qualitätssicherung bei Übersetzungen aus? Wir halten unsere Normen der Qualitätssicherung für die besten in der Übersetzerwelt am Beispiel der Übersetzungen ins Russische.

1. Projektverwaltung

Wir verwenden professionelle Verwaltungstools in unserem Übersetzungsbüro. So haben wir einen kompletten Überblick über laufende Aufträge, versäumen keinen Termin und haben alle wichtigen Daten immer parat. Die verknüpften Datenbanken der Übersetzer und der Kunden lassen uns flexibel bei der Projektverwaltung sein.

2. Auftragsvergabe

Projektleiter der entsprechenden Abteilung, abhängig von der Ausgangssprache, entscheiden selbst, wer den oder anderen Auftrag übernimmt:
 
- Angestellte bei allgemeinen Themen wie Technik, Wirtschaft, Recht
- Freelancer für bestimmte Fachbereiche wie Patente, Medizin, Biologie usw.

3. Übersetzung

Übersetzungen werden in der Regel mit CAT-Tools (SDL Trados, Across oder Star Transit) erstellt. Das erhöht in erster Linie die Konsistenz der Übersetzung. Wir verwenden die Kundenterminologie, falls vorhanden, oder unsere eigenen Datenbanken, die wir nach und nach füllen.
Dauerkunden haben ihren eigenen "persönlichen" Übersetzer, der alle Aufträge der entsprechenden Kunden übernimmt und gut eingearbeitet ist.

4. Korrekturlesen

Das macht den wichtigsten Unterschied zu anderen Übersetzungsbüros und Agenturen: alle Übersetzungen werden in unserem Übersetzungsbüro zu 100% lektoriert. Unsere Lektoren sind selbst erfahrene Übersetzer.

Das Lektorat erfolgt in zwei Phasen

Phase 1:
Textanalyse mit einem Tool, wobei Fehler wie vergessener Text oder inkonsequente Terminologie gesucht werden.
Phase 2:
Lesen und Vergleichen der Texte mit dem Original sowie Korrektur stilistischer und grammatikalischer Fehler von Lektoren.

News

24.07.2019
SDL Trados 2019 als Standard
SDL Trados 2019 als wichtigstes CAT-Tool jeses Fachübersetzers ist jetzt Standard...
02.05.2019
Ihre Repräsentanz in Moskau
Erfahrene Fachleute vertreten Ihr Unternehmen in Moskau, Russland.
Ob Sie...

Projekte

August 2019
Wie übersetzen wir PDF-Dokumente ins Russische - unsere Tipps
April 2019
Aktuelle Projekte von Rustechdoc: Großprojekte für unsere Mutterfirma
---
---