Übersetzungen

Warschavskoje Ch., 26
117105 Moscow RUSSIA
info@rustechdoc.com
Skype: rustechdoc

Picture: shutterstock.com


Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

SDL Trados Studio 2014

Qualitätssicherung bei Übersetzungen

Unsere hohen Qualitätsstandards werden von allen unseren Kunden sehr geschätzt. Sie sind strenger als die aktuelle DIN EN 15038-Norm. 
 
1. Projektverwaltung
Wir verwenden professionelle Verwaltungstools in unserem Übersetzungsbüro. So haben wir einen kompletten Überblick über laufende Autfräge, versäumen keinen Termin und haben alle wichtigen Daten immer parat.
 
2. Auftragsvergabe
Projektleiter entscheiden selbst, wer den oder anderen Auftrag übernimmt:
- Angestellte bei allgemeinen Themen wie Technik, Wirtschaft, Recht
- Freelancer für bestimmte Bereiche wie Patente, Medizin, Biologie usw.
 
3. Übersetzung
Übersetzungen werden in der Regel mit CAT-Tools (SDL Trados, Across oder Star Transit) erstellt. Das erhöht in erster Linie die Konsistenz der Übersetzung. Wir verwenden die Kundenterminologie, falls vorhanden, oder unsere eigenen Datenbanken, die wir nach und nach füllen.
Dauerkunden haben ihren eigenen "persönlichen" Übersetzer, der alle Aufträge der entsprechenden Kunden übernimmt und gut eingearbeitet ist.
 
4. Korrekturlesen
Das macht den wichtigsten Unterschied zu anderen Übersetzungsbüros und Agenturen: alle Übersetzungen werden in unserem Übersetzungsbüro zu 100% lektoriert. Unsere Lektoren sind selbst erfahrene Übersetzer.

Das Lektorat erfolgt in zwei Phasen:
Phase 1:
Textanalyse mit einem Tool, wobei Fehler wie vergessener Text oder inkonsequente Terminologie gesucht werden.
Phase 2:
Lesen und Vergleichen der Texte mit dem Original sowie Korrektur stilistischer und grammatikalischer Fehler von Lektoren.

News

28.04.2017
SDL Trados 2017
SDL Trados 2017 ab jetzt im Einsatz
30.03.2017
Vertretung in Deutschland
Wir sind jetzt näher zu unseren Kunden in Europa

Projekte

Mai 2017
Erste Projekte für unsere Mutterfirma
März 2017
Erste multilinguale Projekte