---
---
---

Rustechdoc

Ab Januar 2018:
Alexandre Nefedov Übersetzungen
Am Deckershäuschen 72
D-42111 Wuppertal

Picture: shutterstock.com


Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

SDL Trados Studio 2019

Преимущества Rustechdoc

Бюро переводов Rustechdoc не предлагает перевод на десятки языков, включая самые экзотические. Мы не являемся переводческим агентством, покупающим и продающим переводческие услуги. Rustechdoc - переводческая компания, мы переводим сами силами собственного персонала. Именно в этом причина наших невысоких цен и быстрой реакции на вопросы и запросы заказчиков. 

Мы переводим без посредников

Мы переводим только с немецкого и английского языков на русский, а также с русского на немецкий и английский, но делаем это на высшем уровне. Благодаря такой специализации мы не распыляем свои силы, а концентрируемся на самых распространенных языках европейской технической документации. Известно, что даже на многих немецких, австрийских, швейцарских предприятиях техническая документация сначала создается на англйиском языке, и лишь потом переводится на иностранные языки, в том числе на немецкий и на русский.

Rustechdoc предлагает

- немецкую аккуратность и точность в работе
- превосходные знания русского языка
превосходные знания немецкого языка
превосходные знания английского языка
- строгое соблюдение сроков заказов, даже самых срочных
- знание немецких и российских норм и спецификаций
- знание российского и европейского рынков, в первую очередь немецкого
- отличные рекомендации наших заказчиков

Работа со всеми форматами

Немаловажная причина, по которой нас ценят заказчики: при работе с нами клиентам не надо искать отдельно переводчиков и отдельно верстальщиков. Наши переводчики справляются без проблем с переводами не только в Ворде и Экселе, но и с такими форматами как InDesign, Framemaker, а также с чертежами в Автокаде. При крупных заказов версткой отдельно от переводов занимаются наши специалисты по верстке.

CAT-программы

Ни один современный перевод, в первую очередь технический, не обходится без задействования программ, поддерживающих накапливаемые базы данных, так называемые CAT-программы. В далекие 90-е годы сегодняшние руководители бюро переводов были одними из первых российских переводчиков, которые начали переводить техническую документацию с их помощью. Стоит ли говорить, что за последующие годы мы накопили огромный опыт.

Сегодня все наши переводчики виртуозно владеют основными переводческими инструментами - программами SDL Trados, а также Across и memoQ, ведущими программами на рынке поддержки переводов. Как бы ни сопротивлялись наши коллеги тому факту, что использование CAT-программ снижает доходы переводчиков, без них сегодня не обойтись.

Новости

14.06.2019
SDL Trados 2019 теперь стандарт
SDL Trados 2019 теперь стандарт в нашем бюро переводов....
07.06.2019
Устные переводы в Германии
Новые услуги для наших клиентов, приезжающих...

Проекты

Август 2019
Новые большие проекты для гигантов российской...
Июль 2019
Подведение итогов первой половины года работы...
---
---